Filmmakers Struggle with Localization as Prabhas-starrer Creates Buzz

As the highly anticipated release of the Prabhas-starrer Adipurush draws near, the excitement surrounding this epic fantasy drama is reaching new heights. However, amidst the growing anticipation, a challenge has emerged for the filmmakers as they navigate the multilingual nature of the film’s release.

The team behind Adipurush is facing difficulties in effectively promoting the film across various languages. With each language presenting its own set of linguistic nuances, the filmmakers are striving to strike the right chord with local audiences.

According to recent observations made by ardent fans, there have been noticeable errors in the film’s promotional content, particularly in tweets featuring lyrics and captions. These errors have raised concerns among cinephiles, who attribute the inaccuracies to the lack of understanding of Telugu by the Bollywood promotion designers involved.

Despite numerous appeals to address these concerns, they seem to have gone overlooked. One incident that ignited criticism occurred a few days ago when the film’s director, Om Raut, unveiled the theme line of the movie in multiple languages. In Telugu, it was intended to read as “Shaktivantulam… Bhaktivantulam.”

Unfortunately, the Telugu rendition, “Sakethvanthulam Bhakethvantulam,” was misspelled, causing netizens to swiftly notice the error and mock Om Raut for what they perceive as a lack of attention towards Telugu language intricacies. Some online users advised the filmmakers to engage the services of a translator to ensure accurate lines, while others expressed concerns that the negligence displayed could potentially damage the film’s reputation.

@aarudrah: You clearly lack knowledge of Ramayan, but at the very least, hire a Telugu expert to assist you. The Telugu line makes no sense.

@srikanthinks: You managed to get it right in every language except Telugu. Considering you are directing a hero from the Telugu film industry, this is disheartening. This is why we have reservations about you, Raut (sic).

@santhoo9: Dear @omraut, this is gibberish, not Telugu (sic).

@Krrish46459800: Despite being more comfortable with Telugu, I will watch this movie in Hindi. Looking at that Telugu line, it’s evident that you haven’t taken adequate care with the Telugu dubbing. Our beloved star seems to be sidelined as usual (sic).

@dnabhi9676: Releasing a film in Telugu without knowing the language (sic).

It is crucial for the Adipurush team to address these concerns promptly and take corrective measures to ensure the film’s success across all languages. The reputation of the movie, which aims to cater to a pan-Indian audience, heavily relies on the filmmakers’ ability to respect and accurately represent the diverse linguistic flavors of the regions in which it will be released.

As anticipation continues to mount, it remains to be seen how the filmmakers will navigate these language challenges and deliver a truly captivating cinematic experience to audiences across the country.

This article includes sponsored content. The views expressed are those of the sponsor and do not necessarily reflect the official policy or position of our publication.